Học Tiếng Nhật Online Email:nhatngupinkjapan@gmail.com Contact:01642886646 Web :stydytiengnhat.blogspot.com

Hiển thị các bài đăng có nhãn HỌC TIẾNG NHẬT QUA TRUYỆN CỔ TÍCH. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn HỌC TIẾNG NHẬT QUA TRUYỆN CỔ TÍCH. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Hai, 27 tháng 2, 2017

Truyện Cổ Tích : 鶴の恩返し _ Con Hạc Trả Ơn

Câu chuyện Con hạc trả ơn (鶴の恩返し) là chuyện cổ tích có nguồn gốc và được lưu truyền ở Nhật Bản. Câu chuyện xoay quanh hai ông bà lão và con hạc trả ơn. Một dị bản câu chuyện là một chàng trai đã kết hôn với con hạc mang tên Người vợ hạc (鶴女房). Có nhiều dị bản khác nữa nhưng nội dung vẫn xoay quanh như vậy .


Kết quả hình ảnh cho 鶴の恩返し

Phần video có hơi khác với nội dung câu chuyện đã được kể và lược khác đi , để tham khảo và luyện nghe thêm nhé !
Tham khảo thêm trang web sau để có mp3 luyện nghe :
>>>>http://hukumusume.com/douwa/pc/jap/03/01.htm







むかしむかし、 まずしいけれど、 こころの やさしい おじいさんと、 おばあさんが すんでいました。
Ngày xửa ngày xưa, có ông lão và bà lão nghèo nhưng tốt bụng sinh sống.
ある ふゆのひ、 おじいさんは まちへ たきぎを うりに でかけました。
Một ngày, ông lão ra ngoài xuống phố bán củi.
すると、 とちゅうの たんぼの なかで、 1わの ツルが、 ワナに かかって もがいていました。
Giữa đường đi, có một con hạc bị vướng vào bẫy, cứ vùng vẫy.
おじいさんは、 かわいそうに おもって、 ツルを にがして やりました。
Ông lão thấy đáng thương, mới thả con hạc đi.
ツルは おじいさんの あたまの うえを 3ベんまわって、 「カウ、カウ、カウ」と、 うれしそうに ないて、 とんでいきました。
Con hạc lượn 3 vòng trên đầu ông lão, hạnh phúc kêu “Quác, quác, quác” rồi bay đi.
そのよる、 ゆきが、 コンコンと つもって おおゆきに なりました。
Đêm đó, tuyết rơi nặng hạt, chất thành lớp tuyết dày.
おじいさんが おばあさんに、 ツルを たすけたはなしを していると、 いえのとを、 トントン、 トントンと、 たたくおとがします。
Khi ông lão kể cho bà lão câu chuyện cứu con hạc, có tiếng gõ cửa cộc cộc vang lên.
「ごめんください。 あけてくださいまし」
“Tôi xin phép làm phiền. Có thể mở cửa được không ạ”
わかい おんなのひとの こえです。
Là giọng một người phụ nữ trẻ.
おばあさんが とを あけると、 あたまから ゆきをかぶったむすめが たっていました。
Bà lão mở cửa ra, có một người con gái đầu phủ đầy tuyết đứng đó.
おばあさんは おどろいて、 「おお、 おお、 さむかったでしょう。 さあ、 はやくおはいり」と、 むすめを いえに いれました。
Bà lão kinh ngạc, kéo người con gái vào nhà “Ấy, ấy, lạnh lắm đúng không. Nào, mau vào nhà đi”
「わたしは、 このあたりに ひとを たずねて きましたが、 どこを さがしても みあたらず、 ゆきは ふるし、 ひは くれるし、 やっとのことで、 ここまで まいりました。 どうか ひとばん、 とめてくださいまし」
“Con tới ghé thăm một người sống ở gần đây, nhưng tìm ở đâu cũng không thấy, tuyết lại rơi, trời lại tối, cuối cùng dừng chân tại đây. Xin ông bà hãy cho con trọ lại một đêm”
むすめは、 ていねいに てを ついて たのみました。
Người con gái chắp tay kính cẩn nhờ cậy.
「それは それは おこまりじゃろう。 こんなところで よかったら、 どうぞ、 おとまりなさい」おじいさんが いいました。
“Ôi thật tội nghiệp làm sao. Nếu không chê nơi này thì hãy ở lại đây” – Ông lão nói
すめは よろこんで、 そのばんは しょくじの てつだいなどして、 はたらいて やすみました。
Người con gái mừng rỡ, tối đó cô phụ giúp ông bà nấu ăn, làm việc rồi nghỉ ngơi
あくるあさ、 おばあさんが めを さますと、 むすめは もうおきて、 はたらいていました。
Sáng hôm sau, khi bà lão tỉnh giấc, người con gái đã dậy và làm việc.
 いろりには ひが もえ、 なべからは ゆげが あがっています。
Bếp lửa đã nhóm, từ trong nồi có hơi nóng bốc lên.
「まあまあ、 おそうじまで してくれたのかね」 おばあさんも おじいさんも、 おどろきました。
“Ôi ôi, cô gái giúp chúng ta đến cả việc dọn dẹp nữa” – Cả ông lão và bà lão đều kinh ngạc.
 つぎのひも、 そのつぎのひも おおゆきで、 いえのとを あけることも できません。
Cả ngày tiếp theo, ngày tiếp theo nữa tuyết dày, cửa nhà cũng không mở được.
 むすめは、 おじいさんの かたを もんで くれました。
Người con gái bóp vai cho ông lão.
「なんて よくはたらく むすめさんじゃ。 なんて やさしいむすめさんじゃ。 こんなむすめが うちに いてくれたら、 どんなに うれしいじゃろう」 おじいさんと おばあさんは、 かおを みあわせました。
“Thật là một người con gái tháo vát. Thật là một người con gái tốt bụng. Nếu có người con gái như vậy trong nhà chúng ta thì còn gì hạnh phúc bằng” – Ông lão và bà lão nhìn nhau nói.
すると、 むすめが たのみました。
Thấy vậy, người con gái cầu xin.
「みよりのない むすめです。 どうぞ、 このいえに おいてくださいませ」
Con không có họ hàng người thân. Xin hãy cho con ở lại ngôi nhà này”
おじいさんと おばあさんは よろこんで、 それから 3にんは、 まずしいけれど、 たのしいまいにちを すごしました。
Ông lão và bà lão rất mừng rỡ, sau đó cả 3 người trải qua những ngày tháng nghèo khó nhưng vui vẻ.
あるひの こと、 むすめが はた(→ぬのを つくる きかい)を おりたいから いとを かってくださいと たのみました。
Một ngày, người con gái muốn dệt cửi nên xin ông bà lão mua chỉ về.
おじいさんが いとを かってくると、 むすめは はたの まわりに びょうぶを たてて、「はたを おりあげるまで、 だれも のぞかないで ください」と、 いって、はたを おりはじめました。
Khi ông lão mua chỉ về, người con gái dựng tấm bình phong xung quanh khung cửi, nói rằng “Cho tới khi con dệt xong, xin đừng ai nhìn vào bên trong” và bắt đầu dệt
キコバタトン、 キコバタトン。
Cọt kẹt, cọt kẹt
むすめが はたを おって、 みっかが たちました。
Người con gái dệt vải, đã 3 ngày trôi qua.
「おじいさま、 おばあさま、 この あやにしき(→うつくしい ぬの)を まちへ うりにいって、 かえりには また、 いとを かってきてくださいませ」
“Ông lão, bà lão, hãy mang tấm lụa này xuống phố bán, khi trở về hãy mua thêm chỉ cho con”
むすめは とりの はねの ように かるい、 うつくしい おりものを ふたりに みせました。
Người con gái đưa cho hai ông bà xem tấm vải dệt đẹp và nhẹ tựa lông chim
おじいさんが まちへ うりにいくと、 それを とのさまが たかいねだんで かってくれました。
Ông lão mang xuống phố bán, được một nhà địa chủ mua với giá cao.
おじいさんは よろこんで、 いとを かって かえりました。
Ông lão vui mừng, mua thêm chỉ mang về.
むすめは また、 はたを おりました。
Người con gái lại dệt cửi.
「いったいどうして、 あんな みごとな ぬのを おるのでしょう。 ほんのすこし、 のぞいてみよう」
“Làm thế nào mà có thể dệt được vải đẹp đến mức đó, ta thử nhìn vào một chút xem.
おじいさんと おばあさんが、 びょうぶの すきまから のぞいてみると、 そこに むすめは いなくて、 やせこけた 1わの ツルが、 ながいくちばしで じぶんの うもう(→やわらかい はね)を ひきぬいては、 いとに はさんで はたを おっていました。
Bà lão nói với ông lão vậy, rồi thử nhìn vào khe hở của tấm bình phong, trong đó không có người con gái, chỉ có một con hạc gầy còm, dùng mỏ dài nhổ lông vũ của chính mình, chèn cùng với chỉ và dệt.
「おじいさんや、 おじいさんや」
“Ông nó ơi, ông nó ơi”
おどろいた おばあさんは、 おじいさんに、 このことを はなしました。
Bà lão hoảng hốt kể với ông lão chuyện đó.
キコバタトン、 キコバタトン。
Cọt kẹt, cọt kẹt
はたの おとが やんで、 まえよりも やせほそった むすめが、 ぬのを かかえて でてきました。
Tiếng khung cửi dừng lại, người con gái trông gầy yếu hơn trước, mang theo vải đi ra.
「おじいさま、 おばあさま。 わたしは、 いつか たすけられた ツルで ございます。 ごおんを おかえししたいと おもって むすめになって まいりました。 けれど、 もう おわかれで ございます。 どうぞ、 いつまでも おたっしゃで いてくださいませ」
Ông lão, bà lão. Con chính là con hạc đã được cứu ngày trước đây. Vì muốn trả ơn nên mới hóa thành người con gái mà đến đây. Nhưng đã đến lúc từ biệt rồi. Xin hai người hãy bảo trọng.
 そういったかと おもうと、 おじいさんと おばあさんが とめるのも きかず、 たちまち 1わのツルになって そらへ まいあがりました。
Vừa nói xong, người con gái còn không kịp nghe ông bà lão ngăn cản, đột nhiên hóa thành con hạt, bay về trời.
 いえのうえを 3ベんまわって、 「カウ、 カウ、 カウ」と なきながら、 やまの むこうへ とんでいってしまいました。
Hạc lượn 3 vòng trên ngôi nhà, kêu lên “Quác, quác, quác” rồi bay về phía núi.
「ツルよ。 いや、 むすめよ。 おまえも たっしゃで いておくれ」 おじいさんと おばあさんは、 いつまでも ツルを みおくりました。
“Hạc này, không, là con gái chúng ta chứ. Cả ngươi cũng bảo trọng nhé” – Ông lão bà lão tiễn con hạc đi mãi
 それからのち、 ふたりは ぬのを うった おかねで、 しあわせに くらしました。
Từ đó về sau, hai ông bà nhờ vào số tiền bán vải gấm, sống một cuộc sống hạnh phúc.


Thứ Hai, 6 tháng 2, 2017

TRUYỆN : 舌切りのスズメ CHIM SẼ BỊ CẮT LƯỠI


LƯU Ý : Phần nội dung dưới đây có hơi khác với video trên , phần này để các bạn tham khảo thêm nhé ! 
Muốn luyện nghe nội dung truyện phần này , bạn vào trang sau nhé :

むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんがいました。
Ngày xửa ngày xưa , ở một nơi nọ có hai vợ chồng ông lão và bà lão .
 心のやさしいおじいさんは、一羽のスズメを飼っていました。
Ông lão hiền lành có nuôi một con chim sẻ . .
 ある日、スズメがおばあさんがつくったノリを、ツンツンと突いて食ベてしまったのです。
Một ngày nọ ,  con chim đã xông đến và ăn hồ mà bà lão đã quấy .
「このいたずらスズメ!」
 怒ったおばあさんはスズメをつかまえると、なんとハサミでスズメの舌を切ってしまいました。Bà lão tức giận liền tóm con chim sẻ và dùng kéo cắt phăng lưỡi của nó .
したきりスズメ
 チュッ、チュッ、チュッ!(chiu chiu chiu)
 スズメは泣きながら、やぶの中へ逃げていきました。
Con chim sẻ vừa khóc vừa trốn vào trong bụi tre
 間もなくおじいさんが仕事から帰ってきましたが、スズメの姿が見えません。
Một lát sau , ông lão đi làm về nhưng không thấy bóng dáng con chim sẻ đâu .
「おばあさん、わしのスズメはどこにいったかの?」
Bà à, con chim sẻ của tôi nó đâu rồi ?
「ふん! あのいたずらスズメ。わたしのノリを食べてしまったから、舌をハサミで切ってやったわ」
Hừm , con chim sẻ láo toét đó , tôi dã dùng kéo cắt phăng lưỡi của nó vì dám ăn hồ của tôi rồi .
「なんと、かわいそうに・・・」
Sao thế được , nó đáng yêu thế mà ...
 心のやさしいおじいさんは、舌を切られたスズメの事が心配でなりません。
Ông lão tốt bụng trở nên lo lắng cho con chim sẻ bị cắt lữoi
「大丈夫だろうか? ごはんはちゃんと、食べているだろうか? ・・・よし、探しにいこう」
Mày có làm sao không? không biết mày có ăn được nữa không ? .... không được , phải đi tìm thôi
 おじいさんはスズメの逃げたやぶに、スズメを探しに行きました。
Ông lão đã đi tìm con chim sẻ ở bụi tre mà nó đã trốn .
「おーい、おーい。スズメやスズメ。舌切りスズメは、どこにいる?」
chim sẻ ơi , mày đâu rồi
 するとやぶのかげから、チュンチュンとスズメの鳴く声がします。
lập tức từ trong bóng tối của bụi cây , con chim sẻ cất tiếng kêu chiu chiu
「おじいさん、ここですよ。スズメの家はここですよ」
Ông ơi , con ở đây, nhà của chim sẻ ở đây nè .
 やぶの中から、スズメたちが大勢現れました。
Từ trong bụi cây , đàn chim sẻ xuất hiện rất nhiều .
 見ると、舌を切られたスズメもいます。
Khi nhìn , cũng có cả con chim sẻ bị cắt lưỡi
「おおっ、すまなかったな。どれ、舌は大丈夫か? ・・・ああっ、よかった。これなら大丈夫だ」
Ôi , tao xin lỗi mày nhé .  Đâu nào , cái lưỡi của mày sao rôi? ... Ah , tốt quá . Như thế này thì không sao .
 スズメの舌を見て、おじいさんはホッとしました。
Ông lão  cảm thấy nhẹ nhõm khi nhìn lưỡi của con chim sẻ.

「ありがとう、おじいさん。さあさあ、わたしたちの家で休んでいってくださいな」
 Cảm ơn ông nhiều lắm . À , ông hãy nghỉ ngơi ở nhà của chúng con đi.

 スズメたちは、みんなでおじいさんをスズメの家へ連れて行きました。
Đàn chim tất cả cùng dẫn ông lão đến nhà của chim sẻ.
 そしてみんなでスズメ踊りをしたり、おいしいごちそうをたくさん出してくれました。
Và chúng nhảy múa , thiết đã nhiều món ngon cho ông lão.
 おじいさんは、大喜びです。
Ông lão rất là vui .

「それでは暗くならないうちに、おいとまをしよう。スズメさんたち、ありがとう」
Giờ thì ta phải về nhà rồi . Cảm ơn những chú chim nhé !

 おじいさんがお礼をいって帰ろうとすると、スズメたちは大きなつづら(→衣服などを入れるカゴ)と小さなつづらを持ってきました。
Khi ông lão nói lời cảm ơn để ra về thì đàn chim sẻ đã mang đến một cái giỏ lớn và một cái giỏ bé 

舌切り雀
「おじいさん、おみやげにどちらでも好きな方を持っていってくださいな」
 スズメたちが、言いました。
Chúng nói : " Ông ơi , ông hãy cầm lấy  một trong hai cái  giỏ lớn hay bé làm quà mà ông thích nhé ."
「ありがとう。でも、わたしはこの通りおじいさんだから、あまり大きなつづらは持つ事が出来ない。小さい方を、いただくとしよう」
 おじいさんは小さなつづらをおみやげにもらうと、背中に背負って帰っていきました。
 そして家に帰ってスズメのおみやげを開けてみると、なんと中には大判小判に宝石やサンゴなどの美しい宝物がたくさん入っていたのです。
 スズメたちはやさしいおじいさんに、みんなでお礼のおくり物をしたのです。
「まあ、まあ、まあ、なんていい物をもらったんでしょう。わたしもほしいわ」
 スズメのおみやげを見て、おばあさんはうらやましくてなりません。
「どれ、わたしも行って、もらってこようかね」
 おばあさんは、スズメの家へ出かけていきました。
 そしてスズメの家に、無理矢理入ると、
「ごちそうも踊りも、いらないよ。すぐに帰るから、はやくみやげを持ってくるんだよ」
「はい、では、大きいつづらと小さいつづら・・・」
「大きいつづらに、決まっているだろ!」
 おばあさんは大きいつづらを受け取ると、急いで家へ帰っていきました。
「しかし、なんとも重たいつづらだね。でもそれだけ、お宝がたくさん入っている証拠だよ」
 家までもう少しでしたが、おばあさんはつづらの中にどんな物が入っているのか見たくてなりません。
「どれ、何が入っているか、見てみようかね」
 おばあさんは道ばたでつづらを下ろすと、中を開けてみました。
「きっと、大判小判がザックザクだよ。・・・うん? ・・・ヒェー!」
 なんとつづらの中には、ムカデにハチにヘビ、そして恐ろしい顔のお化けたちがたくさん入っていたのです。
「たっ、助けておくれー!」
 おばあさんは一目散に、家へ逃げ帰りました。
 そしておじいさんに、この事を話すと、
「おばあさん、かわいいスズメの舌を切ったり、欲張って大きなつづらをもらったりしたから、バチがあたったのだよ。これからは、生き物を可愛がっておやり。それから決して、欲張らないようにね」
 おじいさんはおばあさんに、そう言いました。
おしまい

TRUYỆN - 最後の葉ーCHIẾC LÁ CUỐI CÙNG





========================================

最後の葉 (詳しく読む)


ワシントン広場の西の狭い区域の、ずんぐりした三階建の煉瓦造りの天辺に、スウとジョンジーの画室があった。ジョンジーはジョアナの愛称である。スウはメイン州、ジョンジーはカリフォルニア州から来た。二人は八番通りの食堂で出会い、芸術や服についても趣味が一致しているとわかって、共同のアトリエが生れたのである。

十一月になると、肺炎が村中を闊歩し、ジョンジーにも襲い掛かった。彼女は鉄のベッドに横わったきり、殆ど身動きもせず、小さなオランダ風の窓のガラス越しに隣りの煉瓦造りの家の側壁を見詰めていた。 
ある朝、忙しげな医者は、胡麻塩のもじゃもじゃした眉毛の合図でスウを廊下へ呼び出した。
「見込みは、十に一つといったところだな」
と体温計の水銀を振り下しながら言った。
「その見込みというのは、生きたいと思う精神じゃよ。葬儀屋を呼ぶ方に気が引かれるようなことでは、どんな処方も役には立たんて。あんたのとこのお嬢さんは、自分で治らないと決め込んどる。何か心に思い詰めているようなことはないかね」
「あのひと…いつかナポリ湾を描きたいと言っていましたわ」とスウが答えた。
「絵を描く?馬鹿な!何かじっくり考えるだけの値打ちのあることはないかね?たとえば男とか?」
「おとこ?」口琴をくわえたような含み声でスウは言った。
「男なんか…だって、いいえ、先生、そんなものは何もありませんわ」
「成る程、そういうところが足らんのだな」と医者は言った。
「わしの力の及ぶ限り、出来るだけのことはやってみよう。だが、患者が自分の葬式行列の車の数をかぞえ始めたりしたら、医薬の効力は五割がた減るものと、わしは見ておる。もしこの冬の外套の袖の流行でも訊ねるようになれば、見込みは十に一つでなく、五つに一つだと約束してもいい」

 
医者が帰ってから、スウは仕事部屋へ行って、日本製の紙ナプキンがぐしゃぐしゃになるまで泣いた。それから画板を抱えると、ジャズを口笛で吹きながら、威勢よくジョンジーの部屋へ入って行った。 
ジョンジーは窓の方を向いて、敷布に殆ど皺一つ寄せずに寝ていた。眠っているのかと思い、スウは口笛を止めた。 
画板を整えると、ある雑誌の挿絵をペン画で描きはじめた。若い画家は、若い作家が文学への道を切り開いてゆくために書く小説の、その挿絵を描くことによって、芸術への道を切り開いて行かなければならないのである。
ジョンジーが低い声で何度も繰り返すのが耳に入った。スウは急いでベッドへかけ寄った。ジョンジーの眼は大きく見開かれていた。窓の外を見詰めながら勘定している――数を逆に数えているのだ。
「十二」と言い、少ししてから、「十二」それから「十」「九つ」それから、ほとんど同時に「八つ」「七つ」…… 
スウは心配そうに窓の外を見た。何を数えているのかしら?眼に入るのは人影のない陰気な中庭と二十フィートほど離れた煉瓦造りの家の側壁だけである。根元が節くれだって腐っている古い蔦が煉瓦の壁の中程まで這い登っている。冷たい秋風が蔓から葉をはたき落し、骸骨のような枝が、ほとんど裸で、崩れかけた煉瓦にしがみついている。
「一体何なの?」とスウが訊ねた。
「六つ」と、囁くような声でジョンジーが言った。
「段々早く落ちるようになったわ。三日前には百くらいあったのよ。数えていると頭が痛くなったわ。でも、今は楽よ。あら、また一つ落ちた。あと五つしかないわ」
「何が五つなの?スウディに教えてよ」
「葉っぱよ。蔦の蔓についている葉よ。最後の一枚が落ちるときには、あたしも行かなくちゃならないんだわ。三日前からわかっていたのよ。先生もそうおっしゃらなかった?」
「まあ、そんなバカな話、聞いたこともないわ」うんと軽蔑するような調子でスウは舌打ちした。
「古い蔦の葉っぱと、あんたが治るのと、何の関係があるの? それに、よくもそんなにあの蔦なんぞに惚れこんだものねえ、お転婆さん。バカなこと言わないでよ。先生が今朝おっしゃったわ、あんたがどんどんよくなる見込みは…ええと、先生、どんな言い方したっけな…よくなる見込みは一に十だってさ!さあ、スープでも飲みなさいよ。そして、あたしに絵を描かせて頂戴。それを編集屋に売りつけて、病人さんにはポートワイン、食いしんぼのあたしにはポークチョップを買ってくるんだから」
「もう葡萄酒は買わなくてもいいことよ」と、窓の外を見詰めたまま、ジョンジーは言った。
「また一枚落ちた。いいえ、スープは、欲しくないわ。後、たったの四枚。暗くならないうちに最後の一枚が落ちるのを見たいわ。そしたら、あたしも行くんだわ」
「ねえ、ジョンジー」とスウは彼女の方に身をかがめて言った。
「あたしが仕事を済ませるまで、眼をつむっていて、窓の外を見ないと約束してくれる?あの絵は明日までに渡さなきやならないの。灯りが欲しいのよ。でなければシェードを下ろしたいわ」
「向うの部屋では描けない?」とジョンジーは冷やかに訊ねた。
「あんたの傍にいたいのよ」とスウは言った。
「それに、下らない蔦の葉っぱなんか、あんたに見ていて貰いたくないの」
「描いてしまったら数えてね」と、眼をつむり、蒼ざめてじっと横わったまま、ジョンジーは言った。
「最後の一枚が落ちるのを見たいんだから。待ち草臥れたわ。考えるのも疲れちゃった。縋り付いている総てのものから手を放して、どんどん落ちて行きたいの。丁度、あの哀れな疲れた葉っぱみたいに」
「眠るようにしなさいね」とスウは言った。
「あたし、ベールマンを呼んできて、年をとった世捨人の鉱夫のモデルになってもらわなくちゃならないの。すぐ戻ってくるわ、あたしが戻るまで動いちゃ駄目よ」 

ベールマン老人は同じ建物の地階に住む絵描きである。六十を越していて、半獣神のような頭から、ミケランジェロのモーゼのような顔が、小鬼のような身体に垂れ下がっている。ベールマンは芸術の落伍者であった。四十年間絵筆をとってきたが、いまだに芸術の女神の衣の裾に触れることさえ叶わないのだ。いつも傑作を描く描くと言いながら、手をつけることさえもしない。ここ数年というもの、商業用か広告用の下手くそな絵の他は何一つ描いたことがない。彼は、本職のモデルを雇う力のない村の若い芸術家達のためにモデルになって、わずかな収入を得ていた。ジンをやたらに呷りながら、なおも未来の傑作のことを口にする。それ以外の点では、他人の柔弱さを手酷く嘲笑し、階上の画室にいるこの二人の若い芸術家を守護する特別製の番犬をもって自ら任じている、小柄だが気の強い老人であった。
薄暗い地下室のなかで、ネズの実(ジンの原料)の匂いをぷんぷんさせているべールマン老人を、スウは見つけ出した。部屋の隅の画架に、何も描いてないカンヴァスが載っている。傑作の最初の一筆を二十五年間待ちつづけてきたカンヴァスである。スウは老人にジョンジーの気紛れな空想を話し、この世に縋り付くか弱い力が、もう一段と弱くなったら、あの軽い脆い木の葉のように、ほんとにふわふわと飛んで行きはしまいかと心配でたまらない、と言った。 
赤い眼に、はっきりと涙を浮べながら、ベールマン老人は大声でその馬鹿げた空想を嘲笑し、罵った。
「なんじゃと!」と彼は叫んだ。
「いまいましい蔦から葉っぱが落ちると自分も死ぬなんて、そんな馬鹿なひと、どこにいるかね!そんな話、聞いたこともないよ。いいや、わしはあんたの下らない世捨人の阿呆のモデルになんぞなるのは真平だよ。どうしてそんな馬鹿な考えをあのひとに起させるのかね?ああ、可哀そうなジョンジー」
「とても酷くて、すっかり弱っているのよ」とスウは言った。
「熱が高いので気持が病的になって、いろいろ妙なことばかり考えるの。いいわ、ベールマンさん、あたしのためにモデルになりたくないのなら、それでも結構よ。でも、あなたって、ほんとにやくざな―頼りにならない気紛れやさんね」
「女ってものは、どれもしょうがないて!」とベールマンは喚いた。
「誰がモデルにならないと言ったね?行きなさい。わしも行くよ。半時間も前からモデルになると言おうとしていたのに。ほんとさ!ここはジョンジーさんみたいないいひとが病気で寝るところじゃないよ。そのうちわしは傑作を描く。そしたら、皆でこんなところ出て行こう。ほんとだ!そうだとも」
二人が階上へ行くと、ジョンジーは眠っていた。スウはシェードを窓の敷居まで下ろし、隣の部屋へベールマンを手招きした。二人は窓から、恐る恐る蔦の蔓を覗いた。それから、ちょっとの間、無言で顔を見合せた。雪まじりの冷たい雨が、ひっきりなしに降り続けている。ベールマンは青い古シャツを着て、岩の代用に逆さにしたシチュー鍋の上に腰を下ろして、世捨人の鉱夫のポーズをとった。
 
翌朝、スウが一時間ほど眠って眼をさますと、ジョンジーが生気のない眼を大きく見開いて、下ろされた緑色のシェードを見詰めていた。
「開けてよ、見たいの」と、囁くような声で彼女は言いつけた。 
スウは、渋々言われた通りにした。 
ところが、どうだろう。叩きつけるような雨と吹きすさぶ風が長い長い夜じゆう続いたというのに、煉瓦の壁の上には、やはり一枚の蔦の葉がへばり付いているではないか。それは蔓についている最後の一葉であった。葉柄の近くは、くすんだ緑色だが、ぎざぎざの縁を朽ち果てた葉色に染めて、その葉は地上二十フィートほどの枝に勇敢にしがみ付いていた。

岩 淵 慶 造 ・ 画

「最後の一葉だわ」とジョンジーは言った。
「夜中にきっと落ちると思っていたのに。風の音がしてたわ。今日は落ちるわ。そして、あたしも一緒に死んで行くんだわ」 
「なんてことを!」と、疲れはてた顔を枕に押しあてて、スウは言った。
「自分のことを考えたくないのなら、あたしのことを考えてみて頂戴。あたしはどうすればいいの?」
だが、ジョンジーは答えなかった。神秘な、遥かな旅に出る支度をしているときの魂ほど、世にも孤独なものはない、友情に、そしてこの地上に彼女を結びつけていた絆が、一つまた一つと解けて行くにつれ、空想がますます強く彼女の心を支配するらしい。 
その日も、いつか過ぎて行ったが、黄昏のなかにも、あの独りぼっちの葉が壁の上の蔓に縋り付いているのが見えた。やがて、闇が迫ると共に、再び北風が荒れはじめた。雨は相変らず窓を叩き、雨滴が低いオランダ風の軒端からしたたり落ちた。
夜が明けたとき、ジョンジーは無情にもシェードを上げるように言いつけた。 
蔦の葉は、やはりそこにあった。 
ジョンジーは寝たまま、長いこと、それを見詰めていた。それから、ガス・ストーヴの上で鶏のスープを掻き混ぜているスウを呼んだ。
「あたし、悪い子だったわね、スウディ」とジョンジーは言った。
「何かがあそこに最後の一葉を残して、あたしがどんなにいけない人間だつたかを教えてくれたのだわ。死にたいと願うなんて罪悪なのね。さあ、スープを、少し頂戴。ミルクに葡萄酒を入れたのもね。それから……ううん、その前に手鏡をとって頂戴。それから枕を二つ三つ積んでよ。坐り直して、あなたが御飯の支度をするのを見ているわ」
一時間ほどして彼女は言った。
「スウディ、あたし、いつかナポリ湾を描くことができそうだわ」
午後になると医者が来た。医者が帰るときスウは口実を作って廊下へ出た。
「五分五分というところだな」スウの細いわななく手を取って医者は言った。
「看病の仕方がよければ、あんたが勝つ。わしはこれから階下のもう一人の病人を診てやらにゃならん。ベールマンとかいう男で…絵描きだろうと思うがね。これも肺炎だ。年をとって、身体が弱っとる。急激にやられとる。まず望みはないな。だが、もっと楽になれるように今日入院させる」 
翌日、医者はスウに言った。「もう大丈夫だ。あんたが勝った。栄養と用心…あとはそれで結構だ」 
その日の午後、ジョンジーが横になって、大変青い色の、一向役に立ちそうもない毛糸の肩かけを満足げな様子で編んでいると、スウがベッドの傍へやってきた。片手で、枕だの何だのみんな一緒くたにして彼女を抱いた。
「あんたに話すことがあるのよ。白ねずみさん」とスウは言った。

「ベールマンさんが、今日、病院で肺炎で亡くなったの。たった二日寝たっきりよ。最初の日の朝、管理人が階下のあの人の部屋へ行って見たら、苦しくって身体がきかないでいたんですって。靴から服からぐしょ濡れで、氷みたいに冷たかったそうよ。あんな凄い晩にどこへ行ったのか、みんな見当もつかなかったのよ。やがて、まだ灯のともっているランタンと、置場所から引きずってきた梯子と、散らばった絵筆が二三本と、それに緑と黄色の絵の具を溶いたパレットが見付かったの…窓の外をご覧なさいよ、あの壁の上の蔦の最後の一葉を。風が吹いても、ちっとも動かないし、ひらひらもしなかったのを…あんた、不思議とは思わなかった?おお、ジョンジー!あれがベールマンの傑作だったのよ……最後の葉っぱが落ちた晩、あの人があそこへ描いて置いたのよ」
 (O・ヘンリ短編集、The Last Leaf)



TRUYỆN CỔ TÍCH : 人魚が教えてくれた秘密- BÍ MẬT MÀ NGƯỜI CÁ CHỈ DẪN

Các bạn nên xem video trước , rồi xem phần nội dung câu truyện bên dưới nhé !




むかしむかし、仕事が終わった若者たちが浜辺でお酒を飲んでいると、海から美しい歌声が聞こえてきました。
「いったい、誰が歌っているのだろう?」
若者たちは船を探しましたが、海に船はありません。
 でも確かに、歌声は海から聞こえてくるのです。
「なんて美しい歌声なんだ…」
 若者たちはお酒を飲むのもわすれて、その歌声に聞きほれていました。

 それから数日後、若者たちが海へ魚を取るアミを入れると大きな魚がかかりました。
人魚が教えてくれた秘密
「今日も、大漁だなぁ~!」
「おい、ちょっと待て。こいつは魚じゃないぞ!…人魚だ!」
人魚が教えてくれた秘密
 アミにかかった人魚を見て、若者たちはおどろきました。
 この海にはむかしから、人魚が住んでいるという伝説があったのです。
「人魚は、本当にいたんだ」
「こいつを売れば、大もうけが出来るぞ」
 若者たちは、大喜びです。
 すると人魚が、涙をこぼして言いました。
人魚が教えてくれた秘密
「お願いです。どうかこのまま、海へかえしてください」
「いや、逃がすわけにはいかん。
 お前ならきっと、高く売れるからな。
 これでおれ達は、億万長者だ!はっはっはっ」
 人魚は涙をふくと、しずかに歌をうたいはじめました。
人魚が教えてくれた秘密
 その歌声は、いつか浜辺で聞いたものと同じものでした。
「おい、この歌…?!」
「あれは、お前が歌っていたのか」
 人魚の歌声には、人をあやつる力があります。
人魚が教えてくれた秘密
 若者たちは人魚の歌声を聞いて、うっとりと夢を見ているような気持ちになりました。

 やがて歌い終わると、人魚が言いました。
「もし、わたしを助けてくださるのなら、海の秘密を教えてあげましょう。」
人魚が教えてくれた秘密
 人魚の歌を聞いて心がおだやかになった若者たちは、人魚に言いました。
「よし、お前を助けてやろう」
「ありがとうございます!」
人魚が教えてくれた秘密
 人魚はうれしそうにニッコリ笑うと、船から海に飛び込んで言いました。
人魚が教えてくれた秘密
「10日後の朝に、大津波(おおつなみ)が村をおそいます。
人魚が教えてくれた秘密
 出来るだけはやく、高いところに逃げてください!」
 それを聞いた若者たちは、村の長老に人魚の言葉を知らせに行きました。
「長老、大変です!」
人魚が教えてくれた秘密
 人魚の話を聞いた長老は、たいそう驚き、深呼吸してからこう言いました。
人魚が教えてくれた秘密
「みなのもの、荷物をまとめてひなんの準備じゃ。ここらで一番高い山は…?」
「うら山です!」
「でも、あそこは人が歩けるような道はないぞ…」
「あんなけもの道、うちのばあちゃんの足じゃ、とてもじゃないが登れん …どうしたらいいんだ」

 このままでは、村人みんなが大津波に飲み込まれてしまう…。
 若者たちが肩を落としていると、長老が言いました。
「落ち込むのは、まだ早い。
 大津波まで、まだ10日あるではないか。
 村の者みんなが登れるような道を作るのじゃ。」

 けもの道しかない裏山に、誰もが歩けるような道を作る事になりました。
人魚が教えてくれた秘密
 村の若者たちは、せっせと道を作りました。
 それを見ていた隣村の村人が、声をかけました。
「おぉ~い、何をやっとるんじゃ」
人魚が教えてくれた秘密
 若者が人魚から聞いた大津波の話をすると…
「バカバカしい。人魚なんて、いるはずないだろう」
「本当なんだ。本当に人魚はいて、朝に大津波(おおつなみ)が来ると言ったんだ!」
「津波なんて来るわけないだろ。こんなヤツらほっといて、さぁ、行くぞ。」
 村人にバカにされても、自分たちの命を守るため、若者たちは必死で道を作りました。

 そして、人魚が予言した前日の朝・・・
人魚が教えてくれた秘密
 ついに裏山の道が完成しました。
「みなのもの、よくがんばってくれた。よし、村の者全員で、裏山にひなんじゃ。」
人魚が教えてくれた秘密
「おぉぉーーーーーっ!!!!!」

 若者の村は全員が無事、裏山にひなんすることができました。

 陽が昇るころ、裏山から海を見てみると…
人魚が教えてくれた秘密

人魚が教えてくれた秘密

人魚が教えてくれた秘密
「つ、津波だーー!!!」
 津波が迫ってくるのが見えました。
人魚が教えてくれた秘密

人魚が教えてくれた秘密

人魚が教えてくれた秘密
 隣村の人々は津波にのまれないよう、裏山へと必死で走っています。
人魚が教えてくれた秘密
「おぉーーーい、こっちだーー!」
「はやく逃げろーー!!」
「走れーーー!!」

 その日の夜、裏山から村を見ると、もうそこは、海でした。
人魚が教えてくれた秘密
 人魚が言った通り、誰も見た事がないような大津波がおそってきましたが、
人魚が教えてくれた秘密
 裏山への道を作った若者の村の人々、そしてその道に助けられた隣の村人たち誰一人、死んだ者はいなかったという事です。
おしまい

Thứ Tư, 30 tháng 11, 2016

Nàng công chúa ống tre Kaguya – かぐやひめ




kag0
kag1tkagj1
Ngày xửa ngày xưa ở một vùng nọ của Nhật Bản, có hai vợ chồng ông lão hiền lành sinh sống. Một ngày nọ, ông lão đi vào khu rừng phía sau nhà để đốn một ít tre. Bỗng ông thấy một cây tre phát ra ánh sáng rực rỡ. “Trời ơi, cây tre này sao vậy nhỉ?” – ông lão nghĩ. – “Nó đang chiếu sáng rực rỡ quá!”


kag2tkagj2
Ông cắt thử cây tre ra thì thấy ở trong đó có một đứa bé gái nhỏ xíu. “Ôi, đứa trẻ bé bỏng, dễ thương quá! Ngoan, để ta bế nào” – Ông lão nói, và ông quyết định đem cô bé về nhà với mình. Ông bà lão đặt tên cho cô bé là công chúa Kaguya và nuôi cô bé lớn lên với tình yêu thương trìu mến.


kag3tkagj3
Kaguya mỗi ngày một khôn lớn trở thành một nàng công chúa xinh đẹp và đáng yêu


kag4tkagj4
Tiếng đồn nhan sắc của nàng lan khắp vùng, rất nhiều chàng trai trẻ đến thăm hỏi, mang quà tặng nhã ý hỏi nàng về làm vợ. Nhờ đó hai vợ chồng ông lão trở nên rất giàu có.


kag5tkagj5
Nhưng Kaguya không muốn làm vợ của bất kỳ ai. Thay vào đó, nàng yêu cầu các chàng trai những điều rất khó khăn hết lần này đến lần khác, khiến họ rất bối rối và bế tắc.


kag6tkagj6
Không lâu sau đó, Kaguya ngày càng trở nên yếu ớt. Mỗi buổi tối nàng thường nhìn lên  mặt trăng và khóc.


kag7tkagj7
Ông bà lão rất lo lắng cho Kaguya và hỏi nàng “Kaguya, sao con cứ khóc và nhìn lên mặt trăng hoài vậy?” Kaguya trả lời, “Sự thật là, con đến từ mặt trăng kia. Những người ở đó sẽ sớm đón con trở về. Con khóc vì con rất buồn khi sắp phải rời xa ông và bà đó.”


kag8tkagj8
Ông bà lão rất ngạc nhiên và nói với đức vua về những gì Kaguya đã nói.  Ngày những người trên mặt trăng đến đón Kaguya đã tới. Nhưng đức vua đã đem lòng yêu Kaguya và ngài sai rất nhiều binh sĩ samurai tới bảo vệ nàng. Khi trời tối, ánh trăng to tròn trên bầu trời. Rồi trong ánh trăng sáng, từ trên bầu trời một chiếc xe kéo rất đẹp vây quanh bởi những người trên mặt trăng đang đi xuống. Tất cả binh sĩ nỗ lực bắn vào chiếc xe bằng cung tên, nhưng họ không thể thấy gì cả vì bị ánh sáng chói lòa.


kag9tkagj9
“Cảm ơn ông và bà rất nhiều vì đã chăm sóc nuôi nấng con. Thời khắc của con đã tới rồi, con phải đi và trở về mặt trăng. Hứa với con ông và bà sẽ chăm sóc lẫn nhau và giữ gìn sức khỏe nhé. Tạm biệt.” – Vừa khóc và chào tạm biệt hai ông bà, Kaguya bước lên chiếc xe kéo, và từ từ bay lên bầu trời.
HẾT

こんにちわ!ピンクです!

こんにちわ!ピンクです!

Bài Viết Hay Nhất

Tiếng Nhật Cho Người Mới Bắt Đầu

Tiếng Nhật Cho Người Mới Bắt Đầu
Minna no NIhongo là giáo trình nổi tiếng đã trở thành cuốn sách không thể thiếu cho những người muốn học tiếng Nhật từ con số 0. Ad đã rất kì công tổng hợp cũng như creat các bài học kết hợp cả 4 kĩ năng Nghe, Nói , Đọc , Viết giúp mọi người có thể học tiếng Nhật một cách hiệu quả nhất. Nhớ Đọc Kĩ hướng dẫn Cách Học trước khi bắt đầu nhé !(Click Vào Ảnh để bắt đầu học ).

Hướng Dẫn Học Mina No Nihongo Cho Người Bắt Đầu

Hướng Dẫn Học Mina No Nihongo Cho Người Bắt Đầu
Click vào hình để xem hướng dẫn học Giáo TRình Mina No NIhongo nhé

Nhật Ngữ Pink Japan

Nhật Ngữ Pink Japan
偉大なことを成し遂げる為には、行動するだけでなく、夢を持ち、計画を立てるだけでなくてはならない。偉大なことを成し遂げる為には、行動するだけでなく、夢を持ち、計画を立てるだけでなくてはならない。Để đạt được những thành công vĩ đại, chúng ta không phải chỉ hành động mà còn phải mơ ước, không phải chỉ biết lập kế hoạch mà còn phải tin tưởng

Theo Dõi Bài Đăng Qua Facebook

Bài Viết Trong Tuần

Học Thành Ngữ

Bài Đăng Xem Nhiều

Được tạo bởi Blogger.